面议元2023-01-20 04:08:38
倒装句是英文的一种常见句式,除了因为语法需要而进行的倒装外,更多的是为了修辞目的,比如为了强调而进行的倒装。汉译英时,如果想强调原文中的某些内容,可以考虑采用倒装句,其中比较常用的有两种形式:一是将“only+状语结构”放在句首构成倒装;二是将否定词(短语)放在句首构成倒装。
“only +状语结构”放在句首引起的倒装包括“only +副词”“only +介词词组”以及“only +状语从句”等结构。这个倒装句式和中文的“只有才”句式比较相近,都对句子的条件部分有强调作用,因此在汉译英时,如果遇到“只有才”的句式,译者可以考虑将“只有”所引导的内容前加上only,置于句首构成倒装句,以突出对条件的强调。
汉译英时,以下几种情况可以运用否定词(短语)在句首引起的倒装:如果遇到“绝不会”“在任何情况下也不会”等句型时,可以将其译为“by nomeans ”“in no case ”“under no circumstances ”等引导的部分倒装句,强调否定的内容。另外,汉语中“直到才”的句子,翻译时也可以使用倒装句,将“直到”用“not until 状语”翻译,置于句首引起倒装,强调时间晚于预期。
此外,为了丰富句式,或者保持句子前后的平衡,汉译英时可以把时间和地点状语置于句首,而后再接谓语和主语,构成倒装句。
例1:只有有了扎实的基本功,才可以练好书法。
参考译文:Only with a solid foundation of the basic skills can one practicecalligraphy well.
注解:原文第一分句可以采用“only +介词词组”置于句首的形式翻译,以起到强调“扎实的基本功”的效果。“only +介词词组”置于句首后,主句中的情态动词can需提至主语one之前,构成部分倒装句。
例2:一个国家只有开放包容,才能进步。
参考译文:Only when a country is open and inclusive will it make progress.
注解:原文第一个分句可以译为only when a country is open and inclusive,置于句首进行强调;语序倒装后,主语中的助动词will必须放在主语it之前。
例3:直到19世纪,京剧才重现活力。
参考译文:Not until the 19th century did Peking Opera renew its vigor.
注解:原文中的“直到才”句型,汉译英时可以在状语“19世纪”前放到句首,强调“19世纪”比一般人预想的要晚。倒装后,主句中的助动词did必须提至主语Peking Opera之前。
例4:在中国广阔的地域上生活着各种动植物。
参考译文:On the vast territories of China live a wide variety of animals and plants.
注解:原文是一个无主句,句首是句子的地点状语。汉译英时可以按照汉语原文的顺序,先译“在中国广阔的地域上(on the vast territories of China)”,再译谓语和主语。这是英语倒装句的一种,和汉语中一类存在句(地点v +宾语)的顺序很相似,翻译起来比较容易,但是在同一段译文中也不宜过多地使用。